export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | only this remove | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | only this add |
Friedrich Schiller | * An die Freude | German | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | only this add |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
translated by Kálmán Kalocsay | translated by Joachim Gießner | |
Ĝoj'! Fajrero belradia! | Ĝojo! Vi fajrero dia, | |
Elizea di-filin'! | d’Elize’ filino vi! | |
fajrebrie ni al via | En sanktej’ benita via | |
templo iras, preĝi vin. | arde vin omaĝas ni. | |
Ĉesu, de vi sorĉligate | Sorĉe ligas vi beate, | |
de l' rigora mod' la ŝir', | se disigis malraci’. | |
ĉiuj homoj sentas frate, | Hom’ al hom’ estiĝas frate, | |
se vi ŝirmas per flugil'. | kie milde regas vi. | |
Ĥoro: | ..... | |
Jen brakumoj al milmiloj, | ....................... | |
Jen ĉi kis' al tuta mond'! | ....................... | |
Fratoj! super stela rond' | ....................... | |
loĝas patro por ni, filoj! | ....................... | |
Se la granda ĵet' bontrafis | Kiu de amik’ fidela | |
kaj amikon gajnis vi, | nomas sin amik’ de li, | |
se virina am' vin ravis: | kiu kun edzin’ anĝela | |
Vin enmiksu kun ĝojkri'! | vivas, jubiladu pli, | |
Jes, se eĉ nur unu koro | eĉ, se nur al unu koro | |
estas via en la mond'! | ie ligas lin inklin’. | |
Kaj se ne -- do vin kun ploro | Sed aliaj ja kun ploro | |
ŝtelu for el nia mond'. | el la lig’ forŝtelu sin. | |
Ĥoro: | ..... | |
Ĉiu sub ĉielo glata | ....................... | |
donu sin al simpati', | ....................... | |
al la steloj gvidas ĝi, | ....................... | |
kie tronas Nekonata. | ....................... | |
Ĉiu sur la brust' Natura | ....................... | |
suĉas sukon de la ĝoj' | ....................... | |
kor' malbona, koro pura | ....................... | |
sekvas ŝin laŭ roza voj'. | ....................... | |
Ŝi vinberojn, kisojn donas | ....................... | |
kaj amikon sen pridub', | ....................... | |
en volupt' la vermo dronas, | ....................... | |
vidas Dion la kerub'. | ||
Ĥoro: | ..... | |
Ĉu genuas vi, milmiloj? | ....................... | |
Vi kreinton sentas, mond'? | ....................... | |
Serĉu super stela rond', | ....................... | |
loĝas Li trans astro-briloj! | ....................... | |
En eterno de l' Naturo | Ĝojo estas la risorto | |
Ĝojo estas la risort'. | en eterna la natur’. | |
En la mondhorloĝ' por kuro | Ĝojo jen per sia forto | |
radojn pelas ŝia fort'. | movas l’universon nur. | |
Ŝi el ĝermoj logas berojn, | Florojn el burĝonoj logas, | |
sunojn regas ŝia gvid' | sunojn, astrojn puŝas ĝi. | |
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | Sferojn forajn ĝi apogas | |
trans la astronoma vid'. | en senfina galaksi’. | |
Ĥoro: | ..... | |
Kiel sur la pompaj vojoj | ....................... | |
sunoj sur la firmament', | ....................... | |
gaje marŝu, frata gent', | ....................... | |
kiel venki la herooj! | ....................... | |
Esploriston ŝi alridas | ....................... | |
el la fajrspegul' de l' Ver', | ....................... | |
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | ....................... | |
ŝi la homon de toler', | ....................... | |
sur Kred-Monto sunobrila | ....................... | |
flirtas ŝia flag' el or', | ....................... | |
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | ....................... | |
vidas ni en anĝel-ĥor'. | ||
Ĥoro: | ..... | |
Ho toleron, paciencon, | ....................... | |
fratoj, por pli bona mond'! | ....................... | |
Donos super stela rond' | ....................... | |
granda Dio rekompencon! | ....................... | |
Ĉu pripagi diojn? Vanto! | ....................... | |
Ĉu simili? Bela pen'! | ....................... | |
Venu ĝoji kun ĝojanto | ....................... | |
la mizero, la ĉagren'. | ....................... | |
Venĝ'? Kolero? En forgeson! | ....................... | |
Jen pardon' al malamik'! | ....................... | |
Liaj larmoj havu ĉeson, | ....................... | |
lin ne boru pento-pik'. | ||
Ĥoro: | ..... | |
En ŝuldlibroj plu nenio! | ....................... | |
Mondon regu harmoni'! | ....................... | |
Fratoj! Kiel juĝis vi, | ....................... | |
tiel juĝos pri vi Dio! | ....................... | |
Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | ....................... | |
en orsango de l' vinber', | ....................... | |
mildon trinkas kanibaloj, | ....................... | |
heroecon malesper'. | ....................... | |
Se rondiras la botelo, | ....................... | |
fratoj, saltu el la sid', | ....................... | |
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | ....................... | |
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | ||
Ĥoro: | ..... | |
Himnas Lin abismo stela, | ....................... | |
serafar' kun glora cit'. | ....................... | |
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | ....................... | |
supre, trans la tend' ĉiela! | ....................... | |
En suferoj: firma forto, | ....................... | |
al senhelpaj: ŝirma brust', | ....................... | |
eternec' al ĵura vorto, | ....................... | |
eĉ al malamiko: just'. | ....................... | |
Virfiero kontraŭ tronoj, | ....................... | |
kvankam sangon kostu spit', | ....................... | |
al merito estu kronoj, | ....................... | |
kaj pereo al insid'! | ||
Ĥoro: | ..... | |
Fermu vin en sankta rondo, | ....................... | |
Ĵuru do kun glaso-lev', | ....................... | |
pri l' fidelo al la Dev', | ....................... | |
je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | ....................... | |
Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | ||
Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) on 1958. |