export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | only this remove | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | only this remove |
Friedrich Schiller | * An die Freude | German | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | only this remove |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Ĝojo! Vi fajrero dia, | Ĝojo, bela sparko dia, | Freude, schöner Götterfunken, | ||
d’Elize’ filino vi! | de l’ ĉielo vi filin’, | Tochter aus Elysium, | ||
En sanktej’ benita via | ĝoje staras ni en via | Wir betreten feuertrunken, | ||
arde vin omaĝas ni. | templo kaj adoras vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | ||
Sorĉe ligas vi beate, | Sorĉe ĉio religiĝas, | Deine Zauber binden wieder, | ||
se disigis malraci’. | kio apartigis sin, | Was die Mode streng geteilt; | ||
Hom’ al hom’ estiĝas frate, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | Alle Menschen werden Brüder, | ||
kie milde regas vi. | kie vi restigas vin. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | ||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | Estu chirkaŭbrakumitaj, | Seid umschlungen, Millionen! | ||
....................... | lasu kisi vin, homar’ ! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | ||
....................... | Estu unu amikar' | Brüder - überm Sternenzelt | ||
....................... | ĉiuj homoj disigitaj!1) | Muß ein lieber Vater wohnen. | ||
Kiu de amik’ fidela | Se vi faris grandan ĵeton | Wem der große Wurf gelungen, | ||
nomas sin amik’ de li, | kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | ||
kiu kun edzin’ anĝela | aŭ akiris virineton, | Wer ein holdes Weib errungen, | ||
vivas, jubiladu pli, | kunjubilu vi kun ni ! | Mische seinen Jubel ein! | ||
eĉ, se nur al unu koro | Ja – se vin nur amas iu | Ja - wer auch nur eine Seele | ||
ie ligas lin inklin’. | en la bela, vasta mond’! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | ||
Sed aliaj ja kun ploro | Kiu restas sola, tiu | Und wer's nie gekonnt, der stehle | ||
el la lig’ forŝtelu sin. | plore iru el la rond’! | Weinend sich aus diesem Bund. | ||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | ...... | Was den großen Ring bewohnet, | ||
....................... | ...... | Huldige der Sympathie! | ||
....................... | ...... | Zu den Sternen leitet sie, | ||
....................... | ...... | Wo der Unbekannte thronet. | ||
....................... | ...... | Freude trinken alle Wesen | ||
....................... | ...... | An den Brüsten der Natur; | ||
....................... | ...... | Alle Guten, alle Bösen | ||
....................... | ...... | Folgen ihrer Rosenspur. | ||
....................... | ...... | Küsse gab sie uns und Reben, | ||
....................... | ...... | Einen Freund, geprüft im Tod; | ||
....................... | ...... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | ||
...... | Und der Cherub steht vor Gott. | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | ...... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | ||
....................... | ...... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ||
....................... | ...... | Such' ihn überm Sternenzelt! | ||
....................... | ...... | Über Sternen muß er wohnen. | ||
Ĝojo estas la risorto | ...... | Freude heißt die starke Feder | ||
en eterna la natur’. | ...... | In der ewigen Natur. | ||
Ĝojo jen per sia forto | ...... | Freude, Freude treibt die Räder | ||
movas l’universon nur. | ...... | In der großen Weltenuhr. | ||
Florojn el burĝonoj logas, | ...... | Blumen lockt sie aus den Keimen, | ||
sunojn, astrojn puŝas ĝi. | ...... | Sonnen aus dem Firmament, | ||
Sferojn forajn ĝi apogas | ...... | Sphären rollt sie in den Räumen, | ||
en senfina galaksi’. | ...... | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | ||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | ...... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | ||
....................... | ...... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ||
....................... | ...... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ||
....................... | ...... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ||
....................... | ...... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ||
....................... | ...... | Lächelt sie den Forscher an. | ||
....................... | ...... | Zu der Tugend steilem Hügel | ||
....................... | ...... | Leitet sie des Dulders Bahn. | ||
....................... | ...... | Auf des Glaubens Sonnenberge | ||
....................... | ...... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | ||
....................... | ...... | Durch den Riss gesprengter Särge | ||
...... | Sie im Chor der Engel stehn. | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | ...... | Duldet mutig, Millionen! | ||
....................... | ...... | Duldet für die bessre Welt! | ||
....................... | ...... | Droben überm Sternenzelt | ||
....................... | ...... | Wird ein großer Gott belohnen. | ||
....................... | ...... | Göttern kann man nicht vergelten; | ||
....................... | ...... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ||
....................... | ...... | Gram und Armut soll sich melden, | ||
....................... | ...... | Mit den Frohen sich erfreun. | ||
....................... | ...... | Groll und Rache sei vergessen, | ||
....................... | ...... | Unserm Todfeind sei verziehn. | ||
....................... | ...... | Keine Träne soll ihn pressen, | ||
...... | Keine Reue nage ihn | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | ...... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ||
....................... | ...... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | ||
....................... | ...... | Brüder - überm Sternenzelt | ||
....................... | ...... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ||
....................... | ...... | Freude sprudelt in Pokalen, | ||
....................... | ...... | In der Traube goldnem Blut | ||
....................... | ...... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | ||
....................... | ...... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | ||
....................... | ...... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ||
....................... | ...... | Wenn der volle Römer kreist, | ||
....................... | ...... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ||
...... | Dieses Glas dem guten Geist! | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | ...... | Den der Sterne Wirbel loben, | ||
....................... | ...... | Den des Seraphs Hymne preist, | ||
....................... | ...... | Dieses Glas dem guten Geist | ||
....................... | ...... | Überm Sternenzelt dort oben! | ||
....................... | ...... | Festen Mut in schwerem Leiden, | ||
....................... | ...... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | ||
....................... | ...... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | ||
....................... | ...... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | ||
....................... | ...... | Männerstolz vor Königsthronen, - | ||
....................... | ...... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | ||
....................... | ...... | Dem Verdienste seine Kronen, | ||
...... | Untergang der Lügenbrut! | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | ...... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ||
....................... | ...... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | ||
....................... | ...... | Dem Gelübde treu zu sein, | ||
....................... | ...... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | ||
Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982. | Author of this German poem is Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | ||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |