export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | only this add | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | only this remove |
Friedrich Schiller | * An die Freude | German | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | only this remove |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
translated by Kálmán Kalocsay | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Ĝoj'! Fajrero belradia! | Freude, schöner Götterfunken, | Ĝojo, bela sparko dia, | ||
Elizea di-filin'! | Tochter aus Elysium, | de l’ ĉielo vi filin’, | ||
fajrebrie ni al via | Wir betreten feuertrunken, | ĝoje staras ni en via | ||
templo iras, preĝi vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | templo kaj adoras vin. | ||
Ĉesu, de vi sorĉligate | Deine Zauber binden wieder, | Sorĉe ĉio religiĝas, | ||
de l' rigora mod' la ŝir', | Was die Mode streng geteilt; | kio apartigis sin, | ||
ĉiuj homoj sentas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | ||
se vi ŝirmas per flugil'. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | kie vi restigas vin. | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
Jen brakumoj al milmiloj, | Seid umschlungen, Millionen! | Estu chirkaŭbrakumitaj, | ||
Jen ĉi kis' al tuta mond'! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | lasu kisi vin, homar’ ! | ||
Fratoj! super stela rond' | Brüder - überm Sternenzelt | Estu unu amikar' | ||
loĝas patro por ni, filoj! | Muß ein lieber Vater wohnen. | ĉiuj homoj disigitaj!1) | ||
Se la granda ĵet' bontrafis | Wem der große Wurf gelungen, | Se vi faris grandan ĵeton | ||
kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | kaj amikon gajnis vi, | ||
se virina am' vin ravis: | Wer ein holdes Weib errungen, | aŭ akiris virineton, | ||
Vin enmiksu kun ĝojkri'! | Mische seinen Jubel ein! | kunjubilu vi kun ni ! | ||
Jes, se eĉ nur unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | Ja – se vin nur amas iu | ||
estas via en la mond'! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | en la bela, vasta mond’! | ||
Kaj se ne -- do vin kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | Kiu restas sola, tiu | ||
ŝtelu for el nia mond'. | Weinend sich aus diesem Bund. | plore iru el la rond’! | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
Ĉiu sub ĉielo glata | Was den großen Ring bewohnet, | ...... | ||
donu sin al simpati', | Huldige der Sympathie! | ...... | ||
al la steloj gvidas ĝi, | Zu den Sternen leitet sie, | ...... | ||
kie tronas Nekonata. | Wo der Unbekannte thronet. | ...... | ||
Ĉiu sur la brust' Natura | Freude trinken alle Wesen | ...... | ||
suĉas sukon de la ĝoj' | An den Brüsten der Natur; | ...... | ||
kor' malbona, koro pura | Alle Guten, alle Bösen | ...... | ||
sekvas ŝin laŭ roza voj'. | Folgen ihrer Rosenspur. | ...... | ||
Ŝi vinberojn, kisojn donas | Küsse gab sie uns und Reben, | ...... | ||
kaj amikon sen pridub', | Einen Freund, geprüft im Tod; | ...... | ||
en volupt' la vermo dronas, | Wollust ward dem Wurm gegeben, | ...... | ||
vidas Dion la kerub'. | Und der Cherub steht vor Gott. | ...... | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
Ĉu genuas vi, milmiloj? | Ihr stürzt nieder, Millionen? | ...... | ||
Vi kreinton sentas, mond'? | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ...... | ||
Serĉu super stela rond', | Such' ihn überm Sternenzelt! | ...... | ||
loĝas Li trans astro-briloj! | Über Sternen muß er wohnen. | ...... | ||
En eterno de l' Naturo | Freude heißt die starke Feder | ...... | ||
Ĝojo estas la risort'. | In der ewigen Natur. | ...... | ||
En la mondhorloĝ' por kuro | Freude, Freude treibt die Räder | ...... | ||
radojn pelas ŝia fort'. | In der großen Weltenuhr. | ...... | ||
Ŝi el ĝermoj logas berojn, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | ...... | ||
sunojn regas ŝia gvid' | Sonnen aus dem Firmament, | ...... | ||
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | Sphären rollt sie in den Räumen, | ...... | ||
trans la astronoma vid'. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | ...... | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
Kiel sur la pompaj vojoj | Froh, wie seine Sonnen fliegen | ...... | ||
sunoj sur la firmament', | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ...... | ||
gaje marŝu, frata gent', | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ...... | ||
kiel venki la herooj! | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ...... | ||
Esploriston ŝi alridas | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ...... | ||
el la fajrspegul' de l' Ver', | Lächelt sie den Forscher an. | ...... | ||
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | Zu der Tugend steilem Hügel | ...... | ||
ŝi la homon de toler', | Leitet sie des Dulders Bahn. | ...... | ||
sur Kred-Monto sunobrila | Auf des Glaubens Sonnenberge | ...... | ||
flirtas ŝia flag' el or', | Sieht man ihre Fahnen wehn, | ...... | ||
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | Durch den Riss gesprengter Särge | ...... | ||
vidas ni en anĝel-ĥor'. | Sie im Chor der Engel stehn. | ...... | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
Ho toleron, paciencon, | Duldet mutig, Millionen! | ...... | ||
fratoj, por pli bona mond'! | Duldet für die bessre Welt! | ...... | ||
Donos super stela rond' | Droben überm Sternenzelt | ...... | ||
granda Dio rekompencon! | Wird ein großer Gott belohnen. | ...... | ||
Ĉu pripagi diojn? Vanto! | Göttern kann man nicht vergelten; | ...... | ||
Ĉu simili? Bela pen'! | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ...... | ||
Venu ĝoji kun ĝojanto | Gram und Armut soll sich melden, | ...... | ||
la mizero, la ĉagren'. | Mit den Frohen sich erfreun. | ...... | ||
Venĝ'? Kolero? En forgeson! | Groll und Rache sei vergessen, | ...... | ||
Jen pardon' al malamik'! | Unserm Todfeind sei verziehn. | ...... | ||
Liaj larmoj havu ĉeson, | Keine Träne soll ihn pressen, | ...... | ||
lin ne boru pento-pik'. | Keine Reue nage ihn | ...... | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
En ŝuldlibroj plu nenio! | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ...... | ||
Mondon regu harmoni'! | Ausgesöhnt die ganze Welt! | ...... | ||
Fratoj! Kiel juĝis vi, | Brüder - überm Sternenzelt | ...... | ||
tiel juĝos pri vi Dio! | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ...... | ||
Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | Freude sprudelt in Pokalen, | ...... | ||
en orsango de l' vinber', | In der Traube goldnem Blut | ...... | ||
mildon trinkas kanibaloj, | Trinken Sanftmut Kannibalen, | ...... | ||
heroecon malesper'. | Die Verzweiflung Heldenmut - - | ...... | ||
Se rondiras la botelo, | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ...... | ||
fratoj, saltu el la sid', | Wenn der volle Römer kreist, | ...... | ||
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ...... | ||
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | Dieses Glas dem guten Geist! | ...... | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
Himnas Lin abismo stela, | Den der Sterne Wirbel loben, | ...... | ||
serafar' kun glora cit'. | Den des Seraphs Hymne preist, | ...... | ||
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | Dieses Glas dem guten Geist | ...... | ||
supre, trans la tend' ĉiela! | Überm Sternenzelt dort oben! | ...... | ||
En suferoj: firma forto, | Festen Mut in schwerem Leiden, | ...... | ||
al senhelpaj: ŝirma brust', | Hilfe, wo die Unschuld weint, | ...... | ||
eternec' al ĵura vorto, | Ewigkeit geschwornen Eiden, | ...... | ||
eĉ al malamiko: just'. | Wahrheit gegen Freund und Feind, | ...... | ||
Virfiero kontraŭ tronoj, | Männerstolz vor Königsthronen, - | ...... | ||
kvankam sangon kostu spit', | Brüder, gält' es Gut und Blut - | ...... | ||
al merito estu kronoj, | Dem Verdienste seine Kronen, | ...... | ||
kaj pereo al insid'! | Untergang der Lügenbrut! | ...... | ||
Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | ||
Fermu vin en sankta rondo, | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ...... | ||
Ĵuru do kun glaso-lev', | Schwört bei diesem goldnen Wein, | ...... | ||
pri l' fidelo al la Dev', | Dem Gelübde treu zu sein, | ...... | ||
je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | Schwört es bei dem Sternenrichter! | ...... | ||
Author of this German poem is Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982. | |||
Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) on 1958. | ||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |