export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | only this remove | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | only this add |
Friedrich Schiller | * An die Freude | German | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | only this add |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
translated by Joachim Gießner | translated by Kálmán Kalocsay | |
Ĝojo! Vi fajrero dia, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | |
d’Elize’ filino vi! | Elizea di-filin'! | |
En sanktej’ benita via | fajrebrie ni al via | |
arde vin omaĝas ni. | templo iras, preĝi vin. | |
Sorĉe ligas vi beate, | Ĉesu, de vi sorĉligate | |
se disigis malraci’. | de l' rigora mod' la ŝir', | |
Hom’ al hom’ estiĝas frate, | ĉiuj homoj sentas frate, | |
kie milde regas vi. | se vi ŝirmas per flugil'. | |
..... | Ĥoro: | |
....................... | Jen brakumoj al milmiloj, | |
....................... | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | |
....................... | Fratoj! super stela rond' | |
....................... | loĝas patro por ni, filoj! | |
Kiu de amik’ fidela | Se la granda ĵet' bontrafis | |
nomas sin amik’ de li, | kaj amikon gajnis vi, | |
kiu kun edzin’ anĝela | se virina am' vin ravis: | |
vivas, jubiladu pli, | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | |
eĉ, se nur al unu koro | Jes, se eĉ nur unu koro | |
ie ligas lin inklin’. | estas via en la mond'! | |
Sed aliaj ja kun ploro | Kaj se ne -- do vin kun ploro | |
el la lig’ forŝtelu sin. | ŝtelu for el nia mond'. | |
..... | Ĥoro: | |
....................... | Ĉiu sub ĉielo glata | |
....................... | donu sin al simpati', | |
....................... | al la steloj gvidas ĝi, | |
....................... | kie tronas Nekonata. | |
....................... | Ĉiu sur la brust' Natura | |
....................... | suĉas sukon de la ĝoj' | |
....................... | kor' malbona, koro pura | |
....................... | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | |
....................... | Ŝi vinberojn, kisojn donas | |
....................... | kaj amikon sen pridub', | |
....................... | en volupt' la vermo dronas, | |
vidas Dion la kerub'. | ||
..... | Ĥoro: | |
....................... | Ĉu genuas vi, milmiloj? | |
....................... | Vi kreinton sentas, mond'? | |
....................... | Serĉu super stela rond', | |
....................... | loĝas Li trans astro-briloj! | |
Ĝojo estas la risorto | En eterno de l' Naturo | |
en eterna la natur’. | Ĝojo estas la risort'. | |
Ĝojo jen per sia forto | En la mondhorloĝ' por kuro | |
movas l’universon nur. | radojn pelas ŝia fort'. | |
Florojn el burĝonoj logas, | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | |
sunojn, astrojn puŝas ĝi. | sunojn regas ŝia gvid' | |
Sferojn forajn ĝi apogas | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | |
en senfina galaksi’. | trans la astronoma vid'. | |
..... | Ĥoro: | |
....................... | Kiel sur la pompaj vojoj | |
....................... | sunoj sur la firmament', | |
....................... | gaje marŝu, frata gent', | |
....................... | kiel venki la herooj! | |
....................... | Esploriston ŝi alridas | |
....................... | el la fajrspegul' de l' Ver', | |
....................... | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | |
....................... | ŝi la homon de toler', | |
....................... | sur Kred-Monto sunobrila | |
....................... | flirtas ŝia flag' el or', | |
....................... | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | |
vidas ni en anĝel-ĥor'. | ||
..... | Ĥoro: | |
....................... | Ho toleron, paciencon, | |
....................... | fratoj, por pli bona mond'! | |
....................... | Donos super stela rond' | |
....................... | granda Dio rekompencon! | |
....................... | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | |
....................... | Ĉu simili? Bela pen'! | |
....................... | Venu ĝoji kun ĝojanto | |
....................... | la mizero, la ĉagren'. | |
....................... | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | |
....................... | Jen pardon' al malamik'! | |
....................... | Liaj larmoj havu ĉeson, | |
lin ne boru pento-pik'. | ||
..... | Ĥoro: | |
....................... | En ŝuldlibroj plu nenio! | |
....................... | Mondon regu harmoni'! | |
....................... | Fratoj! Kiel juĝis vi, | |
....................... | tiel juĝos pri vi Dio! | |
....................... | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | |
....................... | en orsango de l' vinber', | |
....................... | mildon trinkas kanibaloj, | |
....................... | heroecon malesper'. | |
....................... | Se rondiras la botelo, | |
....................... | fratoj, saltu el la sid', | |
....................... | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | |
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | ||
..... | Ĥoro: | |
....................... | Himnas Lin abismo stela, | |
....................... | serafar' kun glora cit'. | |
....................... | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | |
....................... | supre, trans la tend' ĉiela! | |
....................... | En suferoj: firma forto, | |
....................... | al senhelpaj: ŝirma brust', | |
....................... | eternec' al ĵura vorto, | |
....................... | eĉ al malamiko: just'. | |
....................... | Virfiero kontraŭ tronoj, | |
....................... | kvankam sangon kostu spit', | |
....................... | al merito estu kronoj, | |
kaj pereo al insid'! | ||
..... | Ĥoro: | |
....................... | Fermu vin en sankta rondo, | |
....................... | Ĵuru do kun glaso-lev', | |
....................... | pri l' fidelo al la Dev', | |
....................... | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | |
Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | ||
Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) on 1958. |