export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | only this remove | |
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | German | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | only this remove |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by N. N. 04 | |||
Paca nokt', sankta hor’, | 1. Paca nokt', sankta nokt'! | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||
malkviet’ foras for. | Mutas nun eĉ la vent'. | Alles schläft, einsam wacht | ||
Nur maldormas la sankta par', | Jen maldormas nur amplena par'; | nur das traute, hochheilige Paar. | ||
knabo eta kun bukla harar' | ĉarma knabo kun bukla harar'. | Holder Knabe im lockigen Haar, | ||
dormu en ĉiela trankvil’, | Dormu plu en silent'! | schlaf in himmlischer Ruh, | ||
dormu en ĉiela trankvil’! | Dormu plu en silent'! | schlaf in himmlischer Ruh! | ||
Paca nokt', sankta hor’, | 2. Paca nokt', sankta nokt'! | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||
paŝtistar’ en ador’. | Tra l' aer' vibras kant'. | Hirten erst kundgemacht. | ||
Tra l’angela haleluja | Al paŝtistoj proklamas anĝel': | Durch der Engel Halleluja | ||
al la mond’ sonegas ja: | Li kondukos vin al la ĉiel', | tönt es laut von fern und nah: | ||
venis Krist’, la Savant’, | Li, de l' mondo Savant', | Christ, der Retter ist da, | ||
venis Krist’, la Savant’. | Li, de l' mondo Savant'. | Christ, der Retter ist da! | ||
Paca nokt', sankta hor’, | 3. Paca nokt', sankta nokt'! | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||
dia fil’, via kor’ | En la mond' Fil' de Di'! | Gottes Sohn, o wie lacht | ||
donas amon dian sen fin’, | Am' radias al ni el ĉi kor'. | Lieb' aus deinem göttlichen Mund, | ||
de malbon’ vi savis ja nin, | Por elsavo nun sonas la hor': | da schlägt uns die rettende Stund', | ||
Krist’, per via naskiĝ’, | Krist' naskiĝis por ni! | Christ, in deiner Geburt! | ||
Krist’, per via naskiĝ’. | Krist' naskiĝis por ni! | Christ, in deiner Geburt! | ||
Translation of the German poem "Weihnachtslied" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. | Translation of the German poem "Weihnachtslied" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". | Author of this German poem is Joseph Mohr (*1792 - †1848), published 1818. Diese Fassung des bekannten deutschen Weihnachtsliedes entspricht dem in deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern gewöhnlich abgedruckten Text der ersten, sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich sechsstrophigen Urfassung. Siehe http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm |