Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Robert Ernst Prutz * Christnacht German Arg-272-137 2004-01-26 21:24 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Kristnokto Esperanto 2003-01-08 Arg-273-137 | MR-394-5 2004-01-26 21:32 Manfred only this remove

Robert Ernst Prutz,
Kristnokto

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Sankta nokt’, kun mil kandeloj
Vin solene levas vi.
Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj,
En la koroj pli kaj pli !
Vidu, brilas nun surtere
De l’ ĉiela amo grac’!
Regu am’, fariĝu vere
Sur la Tero fine pac’!
 
Translation of the German poem "Christnacht"
by Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2003-01-08.

La poemo konsistas el entute kvin strofoj,
el kiuj tie ĉi estas redonita nur la
lasta kun la Esperantigo kaj la origina
tekstoj. La origina germanalingva teksto
de la poemo troviĝas en la interreto en
http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl,
sub "Gedichte" (= poemoj) kaj tie sub la
litero C por la komenco litero de la titolo
"Christnacht" (= Kristnokto).