eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Engel: | Germana | Arg-285-143 | 2004-01-31 15:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | La anĝelo: | Esperanto | Arg-286-143 | 2004-03-01 08:38 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Ho se vi scius, kiom la vizaĝ' | O wüßtest du, wie sehr dein Antlitz sich | |
ŝanĝiĝas, se vi meze en rigard' | verändert, wenn du mitten in dem Blick, | |
silenta, pura, liga vin al mi | dem stillen, reinen, der dich mir vereint, | |
vin ene perdas, de mi turnas vin! | dich innerlich verlierst und von mir kehrst! | |
Kiel pejzaĝ', ankoraŭ hela ĵus, | Wie eine Landschaft, die noch eben hell, | |
nubiĝas ĝi, de vi elbaras min. | bewölkt es sich und schließt mich von dir aus. | |
Atendas tiam ofte longe mi | Dann warte ich. Dann warte schweigend ich | |
silente. Se mi homus kiel vi, | oft lange. Und wär ich ein Mensch wie du, | |
mortigus min turment' pro amrifuz'. | mich tötete verschmähter Liebe Pein. | |
Sed donis paciencon patr' al mi | So aber gab unendliche Geduld | |
senfinan, kaj neŝanceleble do | der Vater mir und unerschütterlich | |
mi vin atendas, ĝis ke venos vi. | erwarte ich dich, wann du immer kommst. | |
Eĉ ĉi riproĉon mildan prenu ne | Und diesen sanften Vorwurf immer nimm | |
riproĉo, sed mesaĝo ĉasta nur. | als Vorwurf nicht, als keusche Botschaft nur. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Engel:" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Brückfeldstr. 11, CH-3012 Bern, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |