export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dolĉa sekreteco | Esperanto | 2000-07-31 | Arg-24-15 | 2014-02-14 13:14 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Süße Heimlichkeit | German | 2000-07-31 | Arg-25-15 | 2005-08-26 08:15 Manfred | only this remove |
Stine Andresen | * Swet hiamelkhaid | Friesean | Arg-23-15 | 2003-10-12 00:45 mgr | only this add |
Stine Andresen, | Stine Andresen, | |
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Manfred Retzlaff | |
Mi estas via, estas vi | Mein Herz ist dein, und du bist mein, | |
en mia kor', kaj tio ĉi | wir brauchen nur uns zwei allein. | |
sekreto estas nia. | Was soll noch irgendeiner? | |
Sekreto dolĉa estas ĝi, | Ich liebe dich und du liebst mich. | |
ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni | Ja, süß ist's, wenn nur du und ich | |
kaj certe ne alia. | von wissen und sonst keiner.1) | |
Mi longe ne plu vidis vin! | Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn. | |
Aĥ, estu jam de l' tago fin'! | Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin! | |
Foriĝu jam la suno! | Ach, wär' die Sonn' verschwunden! | |
Feliĉaj horoj venas ja | Dann wird es Abend und dann Nacht, | |
por ni, dum nokte brilas la | dann halten Mond und Sterne Wacht, | |
stelaro kaj la luno. | und glücklich sind die Stunden. | |
Karulo, kiam en la dom' | Wenn alles schläft in tiefem Traum | |
profunde dormas ĉiu hom', | und nichts sich rührt in Strauch und Baum, | |
mi sidos atendante | dann werd' ich auf dich warten. | |
vin enĝardene. Venu vi | Dann komm', Herzallerliebster mein! | |
la pordon - ĉar bruetas ĝi - | Ich lass' dich durch die Pforte 'rein, | |
mallaŭte malfermante! | komm' leise durch den Garten! | |
Translation of the Friesean poem "Swet hiamelkhaid" by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2000-07-31. Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen. | Translation of the Friesean poem "Swet hiamelkhaid" by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2000-07-31. | |
1) oder: es wissen und sonst keiner. |