export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ci gepatra dom' | Esperanto | Arg-304-154 | 2004-02-04 13:24 Manfred | only this remove | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Du Vaterhaus | German | Arg-303-154 | 2004-02-04 13:22 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Du Vaterhaus mit deinen Türmen, | Gepatra dom’ kun ciaj turoj, | |
Vom stillen Weiher eingewiegt, | Cin kalme lulas la laget’; | |
Wo ich in meines Lebens Stürmen | En ci ankoraŭ viglas spuroj | |
So oft erlegen und gesiegt; | de miaj lukto kaj impet’; | |
In breiten, laubgewölbten Hallen, | Sub foliar-volbaĵoj ciaj, | |
Die jung und fröhlich mich gesehn, | Sub kiuj gaje ludis mi, | |
Wo ewig meine Seufzer hallen | Suspiroj ĉiam sonos miaj, | |
Und meines Fußes Spuren stehn. | Postsignojn miajn gardos ci. | |
Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Translation of the German poem "Du Vaterhaus" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |