export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Am Weiher | German | Arg-311-158 | 2004-02-04 14:56 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ĉe l' lageto | Esperanto | Arg-312-158 | 2004-02-04 14:54 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Jen ĉe arbara rando |
Murmuras en kviet’, |
Jen ĉe picea vando |
Sin lulas la laget’. |
Jen kie en sunbrilo |
La ondo kisas la |
Lagbordon, la scintilo |
De l’ akvo ravas ja. |
Ĉiloke fokusiĝas |
La tuta sunradi’, |
Kaj tie mi sidiĝas |
Por pentri ĉion ĉi. |
Senventa anguleto, |
Verdriĉa estas ĝi; |
En tiu ĉi loketo |
Senĝene sidas mi. |
Sur muskon elmetinte |
Mantelon mian nun |
Kaj dorse apoginte |
Min al piceo kun |
Herbar’ sur sino mia |
Min ravas iluzi’: |
Ĉu en tagsongo ia |
Someron ludas mi? |
Se grilo en herbaro |
Ne ĉirpas pro malem’ |
Kaj mutas la birdaro, |
Mi kantas ion mem. |
Kaj se natur’ prezentas |
Malmulton nur al vi: |
Feliĉon oni sentas |
Ja vere nur en si. |
Translation of the German poem "Am Weiher" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |