Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Annette von Droste-Hülshoff * Am Weiher German Arg-311-158 2004-02-04 14:56 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Ĉe l' lageto Esperanto Arg-312-158 2004-02-04 14:54 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Ĉe l' lageto

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Jen ĉe arbara rando
Murmuras en kviet’,
Jen ĉe picea vando
Sin lulas la laget’.
 
Jen kie en sunbrilo
La ondo kisas la
Lagbordon, la scintilo
De l’ akvo ravas ja.
 
Ĉiloke fokusiĝas
La tuta sunradi’,
Kaj tie mi sidiĝas
Por pentri ĉion ĉi.
 
Senventa anguleto,
Verdriĉa estas ĝi;
En tiu ĉi loketo
Senĝene sidas mi.
 
Sur muskon elmetinte
Mantelon mian nun
Kaj dorse apoginte
Min al piceo kun
 
Herbar’ sur sino mia
Min ravas iluzi’:
Ĉu en tagsongo ia
Someron ludas mi?
 
Se grilo en herbaro
Ne ĉirpas pro malem’
Kaj mutas la birdaro,
Mi kantas ion mem.
 
Kaj se natur’ prezentas
Malmulton nur al vi:
Feliĉon oni sentas
Ja vere nur en si.
 
Translation of the German poem "Am Weiher"
by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).