export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Ferdinand Berger | Lastaj vortoj | Esperanto | 1958 | Arg-467-160 | 2009-11-22 09:37 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (0) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-475-160 | 2004-05-16 17:17 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Lastaj vortoj (1) | Esperanto | 2004-05.15 | Arg-316-160 | 2004-05-16 13:55 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (2) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-474-160 | MR-311-5 | 2004-05-16 13:52 Manfred | only this add |
Annette von Droste-Hülshoff | * Letzte Worte | German | Arg-315-160 | 2004-05-27 10:56 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Joseph Ferdinand Berger | ||
Geliebte, wenn mein Geist geschieden, | Amatoj, kiam min forlasis | |
So weint mir keine Träne nach; | spirit', ne ploru do pro mi! | |
Denn wo ich weile, dort ist Frieden, | Por paca ekzistad' min kaŝis | |
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag. | en brila tag' la bona Di'. | |
Wo aller Erdengram verschwunden, | Ne estas plu ĉagreno tera. | |
Soll euer Bild mir nicht vergehn, | Eternas via bild' ĉe mi. | |
Und Linderung für eure Wunden, | Mi petos pri balzamo vera | |
Für euern Schmerz will ich erflehn. | por vundoj kaj dolor' de vi. | |
Weht nächtlich seine Seraphsflügel | Se svingas Pac' en nokta ombro | |
Der Friede übers Weltenreich, | Serafflugilojn super Ter', | |
So denkt nicht mehr an meinen Hügel, | ne pensu plu pri mia tombo! | |
Denn von den Sternen grüß' ich euch! | Salutas mi el stela sfer'. | |
Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). Dies Gedicht ist jedoch nach neueren wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht von der Dichterin selbst verfasst worden, sondern, nachdem Annette verstorben war, von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff (1845 - 1912). Man hat es aber bisher der Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben. Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6. Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann, wissenschaftliche Mitarbeiterin der Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81, D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de - www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich mitgeteilt worden. | Translation of the German poem "Letzte Worte" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Joseph Ferdinand Berger (*1894-10-07 - †1976-03-28) on 1958. Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue publikigita en 1958, ĝi aperis en la Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2, sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon "http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/ Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio. Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli nova scienca ekkono - de ŝia nevino Elisabeth, post la morto de Annette von Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis la poemon al Annette von Droste-Hülshoff. Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2.. |