export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Ferdinand Berger | Lastaj vortoj | Esperanto | 1958 | Arg-467-160 | 2009-11-22 09:37 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (0) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-475-160 | 2004-05-16 17:17 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Lastaj vortoj (1) | Esperanto | 2004-05.15 | Arg-316-160 | 2004-05-16 13:55 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (2) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-474-160 | MR-311-5 | 2004-05-16 13:52 Manfred | only this add |
Annette von Droste-Hülshoff | * Letzte Worte | German | Arg-315-160 | 2004-05-27 10:56 Manfred | only this add |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | ||
translated by Joseph Ferdinand Berger | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Manfred Retzlaff | ||
1a traduk-versio | Laŭvorta Esperantigo | |||
Amatoj, kiam min forlasis | Karuloj, kiam pasis mia | Amatoj, kiam forpasis mia spirito, | ||
spirit', ne ploru do pro mi! | Spirit’, pri mi ne ploru vi; | ne postploru min per iu larmo; | ||
Por paca ekzistad' min kaŝis | Ĉar lumas jen en paco Dia | ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco, | ||
en brila tag' la bona Di'. | Eterna tago ja al mi. | tie lumas al mi eterna tago. | ||
Ne estas plu ĉagreno tera. | En tiu senaflikta foro | Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta, | ||
Eternas via bild' ĉe mi. | Memoru daŭre mi pri vi, | ne foriĝu via bildo al mi, | ||
Mi petos pri balzamo vera | Por viaj vundoj kaj doloro | kaj mildigon por viaj vundoj, | ||
por vundoj kaj dolor' de vi. | Mildigon volas peti mi. | por via doloro volas mi elpetegi. | ||
Se svingas Pac' en nokta ombro | Se nokte per flugilo sia | Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn | ||
Serafflugilojn super Ter', | Pac' tuŝas tiun mondon ĉi, | la paco super la mondo-regnon, | ||
ne pensu plu pri mia tombo! | Ne pensu plu pri tombo mia, | ne pensu tiam plu pri mia tombo, | ||
Salutas mi el stela sfer'. | Vin de l' stelar' salutas mi.1) | ĉar el la stela spaco mi salutas vin. | ||
Translation of the German poem "Letzte Worte" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Joseph Ferdinand Berger (*1894-10-07 - †1976-03-28) on 1958. Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue publikigita en 1958, ĝi aperis en la Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2, sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon "http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/ Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio. Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli nova scienca ekkono - de ŝia nevino Elisabeth, post la morto de Annette von Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis la poemon al Annette von Droste-Hülshoff. Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2.. | Translation of the German poem "Letzte Worte" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-05.15. La origina versio de tiu ĉi poemo estas laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus 81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio, bausmann@droste-gesellschaft.de, www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth, post ŝia morto. | Translation of the German poem "Letzte Worte" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2004-05-16. Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la origina germana-lingva teksto | ||
1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi. |