Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte German Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred only this add

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 
translated by Joseph Ferdinand Berger   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
    2a versio   Laŭvorta Esperantigo
 
Amatoj, kiam min forlasis   Karuloj, kiam pasis mia   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,
spirit', ne ploru do pro mi!   Spirit’, pri mi ne ploru vi;   ne postploru min per iu larmo;
Por paca ekzistad' min kaŝis   Ĉar lumas jen en paco Dia   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,
en brila tag' la bona Di'.   Eterna tago ja al mi.   tie lumas al mi eterna tago.
 
Ne estas plu ĉagreno tera.   En tiu senaflikta foro   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,
Eternas via bild' ĉe mi.   Memoru daŭre mi pri vi,   ne foriĝu via bildo al mi,
Mi petos pri balzamo vera   Por viaj vundoj kaj doloro   kaj mildigon por viaj vundoj,
por vundoj kaj dolor' de vi.   Mildigon volas peti mi.   por via doloro volas mi elpetegi.
 
Se svingas Pac' en nokta ombro   Se venas kun flugilo sia   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn
Serafflugilojn super Ter',   La nokta paco al la Ter',   la paco super la mondo-regnon,
ne pensu plu pri mia tombo!   Ne pensu plu pri tombo mia,   ne pensu tiam plu pri mia tombo,
Salutas mi el stela sfer'.   Salutas mi el stela sfer'.   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.
 
Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) on
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto