export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Ferdinand Berger | Lastaj vortoj | Esperanto | 1958 | Arg-467-160 | 2009-11-22 09:37 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (0) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-475-160 | 2004-05-16 17:17 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Lastaj vortoj (1) | Esperanto | 2004-05.15 | Arg-316-160 | 2004-05-16 13:55 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (2) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-474-160 | MR-311-5 | 2004-05-16 13:52 Manfred | only this add |
Annette von Droste-Hülshoff | * Letzte Worte | German | Arg-315-160 | 2004-05-27 10:56 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | ||
translated by Joseph Ferdinand Berger | translated by Manfred Retzlaff | |||
Laŭvorta Esperantigo | ||||
Amatoj, kiam min forlasis | Amatoj, kiam forpasis mia spirito, | Geliebte, wenn mein Geist geschieden, | ||
spirit', ne ploru do pro mi! | ne postploru min per iu larmo; | So weint mir keine Träne nach; | ||
Por paca ekzistad' min kaŝis | ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco, | Denn wo ich weile, dort ist Frieden, | ||
en brila tag' la bona Di'. | tie lumas al mi eterna tago. | Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag. | ||
Ne estas plu ĉagreno tera. | Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta, | Wo aller Erdengram verschwunden, | ||
Eternas via bild' ĉe mi. | ne foriĝu via bildo al mi, | Soll euer Bild mir nicht vergehn, | ||
Mi petos pri balzamo vera | kaj mildigon por viaj vundoj, | Und Linderung für eure Wunden, | ||
por vundoj kaj dolor' de vi. | por via doloro volas mi elpetegi. | Für euern Schmerz will ich erflehn. | ||
Se svingas Pac' en nokta ombro | Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn | Weht nächtlich seine Seraphsflügel | ||
Serafflugilojn super Ter', | la paco super la mondo-regnon, | Der Friede übers Weltenreich, | ||
ne pensu plu pri mia tombo! | ne pensu tiam plu pri mia tombo, | So denkt nicht mehr an meinen Hügel, | ||
Salutas mi el stela sfer'. | ĉar el la stela spaco mi salutas vin. | Denn von den Sternen grüß' ich euch! | ||
Translation of the German poem "Letzte Worte" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Joseph Ferdinand Berger (*1894-10-07 - †1976-03-28) on 1958. Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue publikigita en 1958, ĝi aperis en la Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2, sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon "http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/ Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio. Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli nova scienca ekkono - de ŝia nevino Elisabeth, post la morto de Annette von Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis la poemon al Annette von Droste-Hülshoff. Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2.. | Translation of the German poem "Letzte Worte" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2004-05-16. Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la origina germana-lingva teksto | Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). Dies Gedicht ist jedoch nach neueren wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht von der Dichterin selbst verfasst worden, sondern, nachdem Annette verstorben war, von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff (1845 - 1912). Man hat es aber bisher der Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben. Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6. Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann, wissenschaftliche Mitarbeiterin der Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81, D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de - www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich mitgeteilt worden. |