Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred only this add
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte German Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 
translated by Joseph Ferdinand Berger   translated by Manfred Retzlaff    
 
    Laŭvorta Esperantigo    
 
Amatoj, kiam min forlasis   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,
spirit', ne ploru do pro mi!   ne postploru min per iu larmo;   So weint mir keine Träne nach;
Por paca ekzistad' min kaŝis   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,
en brila tag' la bona Di'.   tie lumas al mi eterna tago.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.
 
Ne estas plu ĉagreno tera.   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   Wo aller Erdengram verschwunden,
Eternas via bild' ĉe mi.   ne foriĝu via bildo al mi,   Soll euer Bild mir nicht vergehn,
Mi petos pri balzamo vera   kaj mildigon por viaj vundoj,   Und Linderung für eure Wunden,
por vundoj kaj dolor' de vi.   por via doloro volas mi elpetegi.   Für euern Schmerz will ich erflehn.
 
Se svingas Pac' en nokta ombro   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Weht nächtlich seine Seraphsflügel
Serafflugilojn super Ter',   la paco super la mondo-regnon,   Der Friede übers Weltenreich,
ne pensu plu pri mia tombo!   ne pensu tiam plu pri mia tombo,   So denkt nicht mehr an meinen Hügel,
Salutas mi el stela sfer'.   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Denn von den Sternen grüß' ich euch!
 
Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) on
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.