Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Luna nokto Esperanto Arg-327-165 2004-02-06 19:30 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * Mondnacht German Arg-325-165 2004-02-06 18:54 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Luna nokto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Mondnacht

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
La Tero, de l’ Ĉielo   Es war, als hätt’ der Himmel
Kisita sajnis Ŝi, 1)   Die Erde still geküsst,
Ke en florbril’ Ŝi devus   Dass sie im Blütenschimmer
Sonĝadi nur pri Li.1)   Von ihm nur träumen müsst’.
 
La vent’ tra l’ kampoj blovis,   Die Luft ging durch die Felder,
Ondetis la spikar’,   Die Ähren wogten sacht,
Susuris la arbaroj   Es rauschten leis die Wälder,
Kaj brilis la stelar’.   So sternklar war die Nacht.
 
Animo mia alten   Und meine Seele spannte
Sin svingis de la Ter’   Weit ihre Flügel aus,
Kaj flugis kvazaŭ hejmen   Flog durch die stillen Lande,
Trankvile tra l’ aer’.   Als flöge sie nach Haus.
 
Translation of the German poem "Mondnacht"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).
 
1) La vortoj „Ŝi“ kaj „Li“ estas
tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi,
ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ
personigitaj de la poeto.