export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolf Biermann | * Soldat, Soldat [-] | German | Arg-328-166 | 2014-04-23 10:28 Manfred | only this remove | |
Franko Luin | Soldat', soldat' [-] | Esperanto | Arg-330-166 | 2004-02-07 11:03 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Soldat', soldat' | Esperanto | 1982-12.30 | Arg-329-166 | 2004-02-07 21:09 Manfred | only this remove |
Wolf Biermann, | Wolf Biermann, | Wolf Biermann, | ||
translated by Franko Luin | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Argiope information: | Soldat’, soldat’en griza norm’, | Argiope information: | ||
The view of this version is restricted. | Soldat’, soldat’en uniform’, | The view of this version is restricted. | ||
Presumably there are copyright issues. | Soldat’, soldat’, tro multas vi, | Presumably there are copyright issues. | ||
Ne estas ludo tio ĉi! | ||||
Soldat’, soldat’, ne vidas mi, | ||||
Soldat’, vin en la kompani’. | ||||
Soldat’ egalas al soldat’, | ||||
En vivo kaj mortad’. | ||||
Translation of the German poem "Soldat, Soldat" by Wolf Biermann (*1936-11-15) into Esperanto by Franko Luin. | Soldat’, soldat’, al kiu fin’, | Author of this German poem is Wolf Biermann (*1936-11-15). Der Verfasser, Herr Wolf Biermann, hat mir, Manfred Retzlaff, am 28.04.1983 freundlicherweise die schriftliche Genehmigung zur Veröffentlichung meiner Übersetzung erteilt. La kanton oni povas aŭdi en http://www.youtube.com/watch?v=QJcdDvaPtZs. | ||
Soldato, tio gvidos nin! | ||||
Soldat’, soldat’, post la detru’ | ||||
De l’ Ter’ ne estos venko plu! | ||||
Soldato, nia tera rond’ | ||||
ja estas juna kiel vi! | ||||
Fendego estas en la mond’, | ||||
Ĉe l’ rando staras vi! | ||||
Soldat’, soldat’en griza norm’, | ||||
Soldat’, soldat’en uniform’, | ||||
Soldat’, soldat’, tro multas vi, | ||||
Ne estas ludo tio ĉi! | ||||
Soldat’, soldat’, ne vidas mi, | ||||
Soldat’, vin en la kompani’. | ||||
Soldat’ egalas al soldat’, | ||||
En vivo kaj mortad’. | ||||
Translation of the German poem "Soldat, Soldat" by Wolf Biermann (*1936-11-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982-12.30. La verkinto, Wolf Biermann, afable donis al mi, Manfred Retzlaff, en 1983-04-11 la skriban permeson de publikigo de mia traduko de la teksto de tiu ĉi kanto. |