export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Robert Ernst Prutz | * Christkind (Strophen 1 - 5) | German | Arg-338-170 | 2013-01-23 09:29 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Kristnokto (strofoj 1 - 5) | Esperanto | 2003-01-08 | Arg-339-170 | MR-394-6 | 2013-01-22 22:44 Manfred | only this remove |
Robert Ernst Prutz, | Robert Ernst Prutz, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
1. Heil'ge Nacht, auf Engelschwingen | 1. Sankta Nokto, sur flugiloj | |
Nahst du leise dich der Welt, | De anĝeloj venas vi, | |
Und die Glocken hör' ich klingen, | Kaj aŭdiĝas sonoriloj, | |
Und die Fenster sind erhellt. | Helajn lumojn vidas mi. | |
Selbst die Hütte trieft von Segen, | Plenaj estas la kabanoj | |
Und der Kindlein froher Dank | De ĉiela beno, la | |
Jauchzt dem Himmelskind entgegen, | ĝojaj kantoj de l' infanoj | |
Und ihr Stammeln wird Gesang. | Jen jubilas supren ja. | |
2. Mit der Fülle süßer Lieder, | 2. Sankta Nokt', kun kantoj viaj | |
Mit dem Glanz um Tal und Höhn, | Kaj kun brilo venas vi | |
Heil'ge Nacht, so kehrst du wieder, | Ree nun al domoj niaj, | |
Wie die Welt dich einst gesehn, | Kia iam estis vi, | |
Da die Palmen lauter rauschten, | Kiam palmoj pli susuris, | |
Und, versenkt in Dämmerung, | Dum krepuske inter si | |
Erd' und Himmel Worte tauschten, | Tero kaj ĉiel' murmuris | |
Worte der Verkündigung. | Vortojn de l' Evangeli'; | |
3. Da mit Purpur übergossen, | 3. Kiam per la mano Dia | |
Aufgetan von Gottes Hand, | Malfermiĝis la ĉiel' | |
Alle Himmel sich erschlossen, | Kaj prezentis sin al nia | |
Glänzend über Meer und Land; | Vido ties brila hel'; | |
Da, den Frieden zu verkünden, | Kiam por anonc' de l' paco | |
Sich der Engel niederschwang, | Al ni homoj tie ĉi | |
Auf den Höhen, in den Gründen | Suben de l' ĉiela spaco | |
Die Verheißung wiederklang; | Venis la anĝel' de Di'; | |
4. Da, der Jungfrau Sohn zu dienen, | 4. Kiam el la oriento | |
Fürsten aus dem Morgenland | La tri magoj pro ador' | |
In der Hirten Kreis erschienen, | Venis kun donac-prezento | |
Geld und Myrrhen in der Hand; | Al la Filo de l' Sinjor'; | |
Da mit seligem Entzücken | Kiam la Patrin' pensante | |
Sich die Mutter niederbog, | Klinis sin dum nokta hor' | |
Sinnend aus des Kindes Blicken | Al la Filo, jen sentante | |
Niegefühlte Freude zog. | Egan ĝojon en la kor'. | |
5. Heil’ge Nacht, mit tausend Kerzen | 5. Sankta nokt’, kun mil kandeloj | |
Steigst du feierlich herauf. | Vin solene levas vi. | |
O, so geh’ in unsern Herzen, | Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj, | |
Stern des Lebens, geh’ uns auf! | En la koroj pli kaj pli ! | |
Schau, im Himmel und auf Erden | Vidu, brilas nun surtere | |
Glänzt der Liebe Rosenschein! | De l’ ĉiela amo grac’! | |
Friede soll’s noch einmal werden | Regu am’, fariĝu vere | |
Und die Liebe König sein! | Sur la Tero fine pac’! | |
Author of this German poem is Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872). Siehe auch: http://www.lyrik123.de/robert-ernst-prutz-christnacht-10536/, http://freiburger-anthologie.ub.uni freiburg.de/fa/fa.pl?cmd=gedichte&sub=show&add=&print=1&spalten=&id=999 und http://www.lyrik123.de/robert-ernst-prutz-von-der-pumpe-9807/. | Translation of the German poem "Christkind (Strophen 1 - 5)" by Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-01-08. |