export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Robert Ernst Prutz | * Christkind (Strophen 1 - 5) | German | Arg-338-170 | 2013-01-23 09:29 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Kristnokto (strofoj 1 - 5) | Esperanto | 2003-01-08 | Arg-339-170 | MR-394-6 | 2013-01-22 22:44 Manfred | only this remove |
Robert Ernst Prutz, | Robert Ernst Prutz, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
1. Sankta Nokto, sur flugiloj | 1. Heil'ge Nacht, auf Engelschwingen | |
De anĝeloj venas vi, | Nahst du leise dich der Welt, | |
Kaj aŭdiĝas sonoriloj, | Und die Glocken hör' ich klingen, | |
Helajn lumojn vidas mi. | Und die Fenster sind erhellt. | |
Plenaj estas la kabanoj | Selbst die Hütte trieft von Segen, | |
De ĉiela beno, la | Und der Kindlein froher Dank | |
ĝojaj kantoj de l' infanoj | Jauchzt dem Himmelskind entgegen, | |
Jen jubilas supren ja. | Und ihr Stammeln wird Gesang. | |
2. Sankta Nokt', kun kantoj viaj | 2. Mit der Fülle süßer Lieder, | |
Kaj kun brilo venas vi | Mit dem Glanz um Tal und Höhn, | |
Ree nun al domoj niaj, | Heil'ge Nacht, so kehrst du wieder, | |
Kia iam estis vi, | Wie die Welt dich einst gesehn, | |
Kiam palmoj pli susuris, | Da die Palmen lauter rauschten, | |
Dum krepuske inter si | Und, versenkt in Dämmerung, | |
Tero kaj ĉiel' murmuris | Erd' und Himmel Worte tauschten, | |
Vortojn de l' Evangeli'; | Worte der Verkündigung. | |
3. Kiam per la mano Dia | 3. Da mit Purpur übergossen, | |
Malfermiĝis la ĉiel' | Aufgetan von Gottes Hand, | |
Kaj prezentis sin al nia | Alle Himmel sich erschlossen, | |
Vido ties brila hel'; | Glänzend über Meer und Land; | |
Kiam por anonc' de l' paco | Da, den Frieden zu verkünden, | |
Al ni homoj tie ĉi | Sich der Engel niederschwang, | |
Suben de l' ĉiela spaco | Auf den Höhen, in den Gründen | |
Venis la anĝel' de Di'; | Die Verheißung wiederklang; | |
4. Kiam el la oriento | 4. Da, der Jungfrau Sohn zu dienen, | |
La tri magoj pro ador' | Fürsten aus dem Morgenland | |
Venis kun donac-prezento | In der Hirten Kreis erschienen, | |
Al la Filo de l' Sinjor'; | Geld und Myrrhen in der Hand; | |
Kiam la Patrin' pensante | Da mit seligem Entzücken | |
Klinis sin dum nokta hor' | Sich die Mutter niederbog, | |
Al la Filo, jen sentante | Sinnend aus des Kindes Blicken | |
Egan ĝojon en la kor'. | Niegefühlte Freude zog. | |
5. Sankta nokt’, kun mil kandeloj | 5. Heil’ge Nacht, mit tausend Kerzen | |
Vin solene levas vi. | Steigst du feierlich herauf. | |
Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj, | O, so geh’ in unsern Herzen, | |
En la koroj pli kaj pli ! | Stern des Lebens, geh’ uns auf! | |
Vidu, brilas nun surtere | Schau, im Himmel und auf Erden | |
De l’ ĉiela amo grac’! | Glänzt der Liebe Rosenschein! | |
Regu am’, fariĝu vere | Friede soll’s noch einmal werden | |
Sur la Tero fine pac’! | Und die Liebe König sein! | |
Translation of the German poem "Christkind (Strophen 1 - 5)" by Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-01-08. | Author of this German poem is Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872). Siehe auch: http://www.lyrik123.de/robert-ernst-prutz-christnacht-10536/, http://freiburger-anthologie.ub.uni freiburg.de/fa/fa.pl?cmd=gedichte&sub=show&add=&print=1&spalten=&id=999 und http://www.lyrik123.de/robert-ernst-prutz-von-der-pumpe-9807/. |