export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Die Stadt | German | Arg-345-173 | 2004-02-22 12:35 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | La urbo | Esperanto | 1984 | Arg-347-173 | 2013-02-26 15:12 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | La urbo | Esperanto | 1984-03 | Arg-346-173 | 2004-02-22 12:54 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | La urbo (2a versio) | Esperanto | Arg-348-173 | 2004-02-22 14:30 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | Theodor Storm, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Richard Schulz | |||
Am grauen Strand, am grauen Meer | Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’ | Ĉe griza strand', ĉe griza mar', | ||
Und seitab liegt die Stadt; | Situas la urbet'; | Jen kuŝas la urbet'. | ||
Der Nebel drückt die Dächer schwer | Nebulas sur la tegmentar’, | Nebulo ondas trans digar', | ||
Und durch die Stille braust das Meer | La monotona bru de l’ mar’ | Kaj muĝas tra l' silent' la mar' | ||
Eintönig um die Stadt. | Aŭdiĝas tra l’ kviet'. | Proksime de ' urbet'. | ||
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai | Arbar’ ne estas tie ĉi, | Susuras ne arbar'. Sen ĉes' | ||
Kein Vogel ohn Unterlaß; | Ne kantas bird’ sen ĉes'; | Ne kantas maje birda par'. | ||
Die Wandergans mit hartem Schrei | Anseroj nur, kun dura kri’, | En nokt' autuna preter gres' | ||
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, | Forflugas alte preter ĝi, | Kaj griza strand' kun kriagres' | ||
Am Strande weht das Gras. | Ĉe l’ strando flirtas gres'. | Flugmigras anserar'. | ||
Doch hängt mein ganzes Herz and dir, | Sed pendas mia kor’ de vi, | Sed batas mia kor' por ci, | ||
Du graue Stadt am Meer; | Vi griza urb’ ĉe l' mar'; | Ci griza urb' ĉe l' mar'. | ||
Der Jugend Zauber für und für | De la juneco sorĉ-graci’ | La ĉarm' de la junec' por mi | ||
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, | Ridante kuŝas super vi, | Ridete brilas plu sur ci, | ||
Du graue Stadt am Meer. | Vi griza urb' ĉe l' mar'. | Ci griza urb' ĉe l' mar'. | ||
Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Translation of the German poem "Die Stadt" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Translation of the German poem "Die Stadt" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1984. La traduko estas - kun permeso de la eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann, prenita el la libro "La muzino" de Rikardp Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo, en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero 6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |