zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Die Stadt | Deutsch | Arg-345-173 | 2004-02-22 12:35 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | La urbo | Esperanto | 1984 | Arg-347-173 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | La urbo | Esperanto | 1984-03 | Arg-346-173 | 2004-02-22 12:54 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | La urbo (2a versio) | Esperanto | Arg-348-173 | 2004-02-22 14:30 Manfred | nur diese hinzufügen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | Theodor Storm, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Richard Schulz | |||
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’ | Am grauen Strand, am grauen Meer | Ĉe griza strand', ĉe griza mar', | ||
Situas la urbeto; | Und seitab liegt die Stadt; | Jen kuŝas la urbet'. | ||
Nebulas sur la tegmentar’, | Der Nebel drückt die Dächer schwer | Nebulo ondas trans digar', | ||
La monotona bru de l’ mar’ | Und durch die Stille braust das Meer | Kaj muĝas tra l' silent' la mar' | ||
Aŭdiĝas tra l’ kvieto. | Eintönig um die Stadt. | Proksime de ' urbet'. | ||
Arbar’ ne estas tie ĉi, | Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai | Susuras ne arbar'. Sen ĉes' | ||
Ne kantas bird’ sen ĉeso; | Kein Vogel ohn Unterlaß; | Ne kantas maje birda par'. | ||
Anseroj nur, kun dura kri’, | Die Wandergans mit hartem Schrei | En nokt' autuna preter gres' | ||
Forflugas alte preter ĝi, | Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, | Kaj griza strand' kun kriagres' | ||
Ĉe l’ strando flirtas greso. | Am Strande weht das Gras. | Flugmigras anserar'. | ||
Sed pendas mia kor’ de vi, | Doch hängt mein ganzes Herz and dir, | Sed batas mia kor' por ci, | ||
Vi griza urb’ ĉe-mara; | Du graue Stadt am Meer; | Ci griza urb' ĉe l' mar'. | ||
De la juneco sorĉ-graci’ | Der Jugend Zauber für und für | La ĉarm' de la junec' por mi | ||
Ridante kuŝas super vi, | Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, | Ridete brilas plu sur ci, | ||
Vi griza urbo kara. | Du graue Stadt am Meer. | Ci griza urb' ĉe l' mar'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-03. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1984. La traduko estas - kun permeso de la eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann, prenita el la libro "La muzino" de Rikardp Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo, en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero 6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |