Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Die Stadt German Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred only this remove
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred only this remove

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Manfredo Ratislavo
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’
Situas la urbeto;   Und seitab liegt die Stadt;   Situas la urbet';
Nebulas sur la tegmentar’,   Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulas sur la tegmentar’,
La monotona bru de l’ mar’   Und durch die Stille braust das Meer   La monotona bru de l’ mar’
Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Eintönig um die Stadt.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Arbar’ ne estas tie ĉi,
Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas bird’ sen ĉes';
Anseroj nur, kun dura kri’,   Die Wandergans mit hartem Schrei   Anseroj nur, kun dura kri’,
Forflugas alte preter ĝi,   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Forflugas alte preter ĝi,
Ĉe l’ strando flirtas greso.   Am Strande weht das Gras.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed pendas mia kor’ de vi,
Vi griza urb’ ĉe-mara;   Du graue Stadt am Meer;   Vi griza urb’ ĉe l' mar';
De la juneco sorĉ-graci’   Der Jugend Zauber für und für   De la juneco sorĉ-graci’
Ridante kuŝas super vi,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridante kuŝas super vi,
Vi griza urbo kara.   Du graue Stadt am Meer.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.
 
Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-03.
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).
  Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).