export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Die Stadt | German | Arg-345-173 | 2004-02-22 12:35 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | La urbo | Esperanto | 1984 | Arg-347-173 | 2013-02-26 15:12 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | La urbo | Esperanto | 1984-03 | Arg-346-173 | 2004-02-22 12:54 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | La urbo (2a versio) | Esperanto | Arg-348-173 | 2004-02-22 14:30 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | Theodor Storm, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’ | Am grauen Strand, am grauen Meer | Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’ | ||
Situas la urbeto; | Und seitab liegt die Stadt; | Situas la urbet'; | ||
Nebulas sur la tegmentar’, | Der Nebel drückt die Dächer schwer | Nebulas sur la tegmentar’, | ||
La monotona bru de l’ mar’ | Und durch die Stille braust das Meer | La monotona bru de l’ mar’ | ||
Aŭdiĝas tra l’ kvieto. | Eintönig um die Stadt. | Aŭdiĝas tra l’ kviet'. | ||
Arbar’ ne estas tie ĉi, | Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai | Arbar’ ne estas tie ĉi, | ||
Ne kantas bird’ sen ĉeso; | Kein Vogel ohn Unterlaß; | Ne kantas bird’ sen ĉes'; | ||
Anseroj nur, kun dura kri’, | Die Wandergans mit hartem Schrei | Anseroj nur, kun dura kri’, | ||
Forflugas alte preter ĝi, | Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, | Forflugas alte preter ĝi, | ||
Ĉe l’ strando flirtas greso. | Am Strande weht das Gras. | Ĉe l’ strando flirtas gres'. | ||
Sed pendas mia kor’ de vi, | Doch hängt mein ganzes Herz and dir, | Sed pendas mia kor’ de vi, | ||
Vi griza urb’ ĉe-mara; | Du graue Stadt am Meer; | Vi griza urb’ ĉe l' mar'; | ||
De la juneco sorĉ-graci’ | Der Jugend Zauber für und für | De la juneco sorĉ-graci’ | ||
Ridante kuŝas super vi, | Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, | Ridante kuŝas super vi, | ||
Vi griza urbo kara. | Du graue Stadt am Meer. | Vi griza urb' ĉe l' mar'. | ||
Translation of the German poem "Die Stadt" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-03. | Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Translation of the German poem "Die Stadt" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |