export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Oktoberlied | German | Arg-349-174 | 2004-02-22 17:51 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Oktobra kanto | Esperanto | Arg-351-174 | 2004-02-22 17:52 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Oktobra lido | Esperanto | Arg-352-174 | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add |
Theodor Storm, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Nebulas, falas foliar’; |
La glason vi plenigu! |
La grizan tagon ni al ni |
Per vino pliheligu! |
Se furiozas ĉio ĉi |
Ekstere en la mondo, |
Ne estas detruebla ja, |
La bela tera rondo! |
Se tremas ankaŭ via kor’, |
La glasojn vi tintigu! |
La ŝtormo ekster nia dom’ |
Min ne malkuraĝigu! |
Nebulas, falas foliar’; |
La glason vi plenigu! |
La grizan tagon ni al ni |
Per vino pliheligu! |
Aŭtuno regas ĉie, sed |
Atendu nur tempeton!1) |
La suno ridos, la printemp’ |
Kreskigos ja floreton. |
La bluaj tagoj ekas nun, |
Ni volas ilin ĝui; |
La tempo fluas, vane ni |
Ne lasu ĝin forflui! |
Translation of the German poem "Oktoberlied" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |
1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la venton. |