export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Es ist ein Flüstern | German | Arg-355-176 | 2004-02-23 22:07 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Estas flustrado | Esperanto | 1983 | Arg-356-176 | 2004-02-23 22:13 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Es ist ein Flüstern in der Nacht, | Flustradon dumnokte ekaŭdis mi, | |
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht; | Min estas maldormiginta ĝi; | |
Ich fühl’s, es will sich was verkünden | Mi sentas: sciigi sin volas io,1) | |
Und kann den Weg nicht zu mir finden. | Sed vojon al mi ne trovas tio. | |
Sind’s Liebesworte, vertrauet dem Wind, | Ĉu estas amvortoj blovitaj for, | |
Die unterwegs verwehet sind? | Al vent’ konfiditaj dum nokta hor’? | |
Oder ist’s Unheil aus künftigen Tagen, | Ĉu estas ĝi iu estonta malbono, | |
Das emsig drängt sich anzusagen? | Premanta sin urĝe al mia ekkono? | |
Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Translation of the German poem "Es ist ein Flüstern" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | |
1) aŭ:\\Jen volas sin io al mi sciigi,\\Sed ne kabablas sin komprenigi. |