export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Es ist ein Flüstern | German | Arg-355-176 | 2004-02-23 22:07 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Estas flustrado | Esperanto | 1983 | Arg-356-176 | 2004-02-23 22:13 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Flustradon dumnokte ekaŭdis mi, |
Min estas maldormiginta ĝi; |
Mi sentas: sciigi sin volas io,1) |
Sed vojon al mi ne trovas tio. |
Ĉu estas amvortoj blovitaj for, |
Al vent’ konfiditaj dum nokta hor’? |
Ĉu estas ĝi iu estonta malbono, |
Premanta sin urĝe al mia ekkono? |
Translation of the German poem "Es ist ein Flüstern" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. |
1) aŭ:\\Jen volas sin io al mi sciigi,\\Sed ne kabablas sin komprenigi. |