Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Es ist ein Flüstern German Arg-355-176 2004-02-23 22:07 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Estas flustrado Esperanto 1983 Arg-356-176 2004-02-23 22:13 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Estas flustrado

 

Theodor Storm,
Es ist ein Flüstern

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Flustradon dumnokte ekaŭdis mi,   Es ist ein Flüstern in der Nacht,
Min estas maldormiginta ĝi;   Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;
Mi sentas: sciigi sin volas io,1)   Ich fühl’s, es will sich was verkünden
Sed vojon al mi ne trovas tio.   Und kann den Weg nicht zu mir finden.
 
Ĉu estas amvortoj blovitaj for,   Sind’s Liebesworte, vertrauet dem Wind,
Al vent’ konfiditaj dum nokta hor’?   Die unterwegs verwehet sind?
Ĉu estas ĝi iu estonta malbono,   Oder ist’s Unheil aus künftigen Tagen,
Premanta sin urĝe al mia ekkono?   Das emsig drängt sich anzusagen?
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Flüstern" by Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983.
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).
 
1) aŭ:\\Jen volas sin io al mi sciigi,\\Sed
ne kabablas sin komprenigi.