export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Schlaflos | German | Arg-357-177 | 2004-02-23 22:31 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Sendorme | Esperanto | 1983 | Arg-358-177 | 2004-02-23 22:19 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’; | Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht; | |
Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’! | Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht! | |
Jam iris la tago, forestas maten’, | Der Tag ist gegangen, der Morgen ist fern, | |
Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’. | Aufs Kissen hernieder scheinen die Stern‘. | |
La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi; | Und immer hör‘ ich den Lerchengesang; | |
Ho voĉo de l’ tago, angoras mi! | O Stimme des Tages, mein Herz ist bang. | |
Translation of the German poem "Schlaflos" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |