zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Schlaflos | Deutsch | Arg-357-177 | 2004-02-23 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Sendorme | Esperanto | 1983 | Arg-358-177 | 2004-02-23 22:19 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’; | Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht; | |
Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’! | Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht! | |
Jam iris la tago, forestas maten’, | Der Tag ist gegangen, der Morgen ist fern, | |
Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’. | Aufs Kissen hernieder scheinen die Stern‘. | |
La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi; | Und immer hör‘ ich den Lerchengesang; | |
Ho voĉo de l’ tago, angoras mi! | O Stimme des Tages, mein Herz ist bang. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schlaflos" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |