Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Schlaflos Deutsch Arg-357-177 2004-02-23 22:31 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Sendorme Esperanto 1983 Arg-358-177 2004-02-23 22:19 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Sendorme

 

Theodor Storm,
Schlaflos

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’;   Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht;
Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’!   Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht!
 
Jam iris la tago, forestas maten’,   Der Tag ist gegangen, der Morgen ist fern,
Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’.   Aufs Kissen hernieder scheinen die Stern‘.
 
La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi;   Und immer hör‘ ich den Lerchengesang;
Ho voĉo de l’ tago, angoras mi!   O Stimme des Tages, mein Herz ist bang.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schlaflos" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).