export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Surerikeje | Esperanto | 1085 | Arg-362-179 | 2004-02-23 22:28 Manfred | only this remove |
Theodor Storm | * Über die Heide | German | Arg-361-179 | 2004-02-23 22:27 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Surerikeje, dum paŝas mi; | Über die Heide hallet mein Schritt; | |
eĥe, subtere kunmigras ĝi. | dumpf aus der Tiefe wandert es mit. | |
Venis aŭtun’, printemp’ estas for - | Herbst ist gekommen, Frühling ist weit – | |
pri la feliĉ’ nur restis memor’! | gab es denn einmal selige Zeit? | |
ĉirkaŭfantomas nebuloj kaj tre | Brauende Nebel geisten umher; | |
tristas herbar’ kaj ĉielo. – Ho, se | schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer. | |
mi ne irintus en maj’ tie ĉi! | Wär‘ ich hier nur nicht gegangen im Mai! | |
Vivo kaj amo – forflugis ĝi! | Leben und Liebe – wie flog es vorbei! | |
Translation of the German poem "Über die Heide" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1085. | Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |