Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * April German Arg-365-181 2015-04-02 17:40 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Aprilo Esperanto 1997-04 Arg-366-181 | MR-306-3a 2015-04-02 17:40 Manfred only this remove

Theodor Storm,
April

 

Theodor Storm,
Aprilo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Das ist die Drossel, die da schlägt,   La turdo jen aŭdigas sin,
Der Frühling, der mein Herz bewegt;   Printempo kore tuŝas min;
Ich fühle, die sich hold bezeigen,   Spiritoj, kiuj min favoras,
Die Geister aus der Tiefe steigen,   El la profundo al mi soras.
Das Leben fließet wie ein Traum -   La vivo sonĝe fluas, mi -1)
Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.   Min sentas arbo, flor’, foli’.
 
Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.lyrikmond.de/gedichte-thema-9-97.php.
  Translation of the German poem "April" by
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1997-04.

 
 
    1) aŭ:\\La vivo fluas sonĝe, mi\\Min sentas
kiel florfoli’.