export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Ein Epilog | German | Arg-370-184 | 2004-02-24 08:25 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Epilogo | Esperanto | 2002-04-03 | Arg-371-184 | MR-379-1b | 2004-02-24 08:20 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Ich hab es mir zum Trost ersonnen | Elpensis mi ĝin por konsolo | |
In dieser schweren Zeit der Not, | En tiu tempo de mizer’, | |
In dieser Blütezeit der Schufte, | En ĉi flortempo de kanajloj, | |
In dieser Zeit von Salz und Brot. | En tiu temp’ de malliber’. | |
Ich zage nicht, es muss sich wenden, | Ne malesperas mi, la mondo | |
Und heiter wird die Welt erstehn, | Ja devas ĝoje renoviĝi; | |
Es kann der echte Keim des Lebens | La vera ĝermo de la vivo | |
Nicht ohne Frucht verlorengehn. | Senfrukte povas ne perdiĝi. | |
Der Klang von Frühlingsungewittern, | La sono de printemp-tempestoj, | |
Von dem wir schaudernd sind erwacht, | Dumnokte timiginta nin, | |
Von dem noch alle Wipfel rauschen, | aŭdebla en arb-susurado, | |
Er kommt noch einmal über Nacht! | revenos foje je la fin’! | |
Und durch den ganzen Himmel rollen | Kaj tiu lasta tondrobato | |
Wird dieser letzte Donnerschlag; | Postsonos tute tra l’ ĉiel’,1) | |
Dann wird es wirklich Frühling werden | Kaj tiam vere printempiĝos | |
Und hoher, heller, lichter Tag. | Kaj iĝos luma tagohel’. | |
Heil allen Menschen, die es hören! | Kaj vivu la estontaj homoj! | |
Und Heil dem Dichter, der dann lebt | Kaj la poeto, vivu li, | |
Und aus dem offnen Schacht des Lebens | Levanta el la min’ de l’ vivo | |
Den Edelstein der Dichtung hebt! | La gemon de la poezi’! | |
Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libro „Theodor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. | Translation of the German poem "Ein Epilog" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2002-04-03. La poemo estu kvazaŭ epilogo pri la malsukcesinta germana revolucio de 1848. | |
1) aŭ eble: Postsonos tuta tra l’ ĉiel’, |