zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Heute nur | Deutsch | Arg-372-185 | 2004-02-24 08:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Nur hodiaŭ | Esperanto | 2002-04-02 | Arg-373-185 | MR-380-1a | 2004-02-24 08:36 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Daŭras hodiaŭ | Heute, nur heute | |
nur mia belec'; | Bin ich so schön; | |
morgaŭ jam estos1) | Morgen, ach morgen | |
ĝi pasintec’! | Muss alles vergehn! | |
Mia vi estas | Nur diese Stunde | |
nur tiun ĉi | Bist du noch mein; | |
horon, aĥ mortos | Sterben, ach sterben | |
solece mi.2) | Soll ich allein. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heute nur" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2002-04-02. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). (Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6.) Estas la kanto de la harp-knabino el la novelo „Imenlago“ (= abel-lago, germane: Immensee) de Theodor Storm. | |
1) aŭ:\\morgaŭ foriĝos\\ĝi en intec’! | ||
2) aŭ:\\en solec' mi.“\\aŭ:\\en solo mi.“ |