export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Abschied | German | Arg-385-193 | 2004-03-01 08:19 Manfred | only this remove | |
Willy Nüesch | Adiaŭo | Esperanto | Arg-386-193 | 2013-08-26 21:57 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Willy Nüesch | ||
"Es ist vielleicht das letzte Mal, | "Kredeble jen la lasta foj' | |
daß deine Hand in meiner ruht... | ke via man' en mia kuŝas... | |
So nah mein Blut an deinem Blut... | Ke via sang' la mian tuŝas... | |
O wüßtest du von meiner Qual! | Ho se vi scius pri l' malĝoj'! | |
Du aber lächelst hell und gut | Ridetas vi el bona kor' | |
mit deiner Augen stillem Strahl... | kun milda bril' okula, oj... | |
Du Wandrer weißt nicht, wie es tut: | Vi ne konscias pri l' dolor': | |
Es ist vielleicht das letzte Mal!" | Kredeble estas lasta foj'!" | |
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Translation of the German poem "Abschied" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto "Arirgiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |