export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | [Kiel vi] | Esperanto | Arg-389-195 | 2013-08-28 18:49 Manfred | only this remove | |
Christian Morgenstern | * Wie kannst du nur am Morgen... | German | Arg-388-195 | 2004-03-01 09:25 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Willy Nüesch | ||
Kiel vi, dum matenas, | Wie kannst du nur am Morgen | |
sunbrilon prunteprenas | das Licht der Sonne borgen | |
kaj lumas preskaŭ kiel ĝi? | und leuchten wie sie selber schier - | |
Kaj kiam hor' preteris, | und dann, nach wenig Stunden, | |
jam ĉio malaperis, | ist alles hingeschwunden | |
kaj grizas nokt' en vi! | und graue Nacht in dir! | |
La bonon vi forgesis, | Vergessen ist das Gute, | |
kiu en vi progresis, | das köstlich in dir ruhte, | |
grumblul' rigardas vi sen ĝoj' | ein Grämling, blickst du freudeleer, | |
el de la eta via | verdrossen aus dem kleinen, | |
senfine teda via | unendlich kleinen Deinen | |
al via vivovoj'. | auf alles um dich her. | |
Tenu la ĝojon, koro, | O halte, Herz, die Wonne, | |
pri l' matensuna oro, | der goldnen Morgensonne, | |
farint' de tia tagplezur', | die dir so süßen Tag gemacht, | |
altsuper penso morna, | mit Angst und strengem Achten | |
angor', severo dorna | hoch über trübem Trachten | |
do ĝis la noktobskur'! | doch fest bis in die Nacht! | |
Translation of the German poem "Wie kannst du nur am Morgen..." by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |