export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Größer werden die Menschen nicht | German | Arg-394-199 | 2004-03-06 06:12 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ne pligrandiĝas la homoj | Esperanto | 2002-04-14 | Arg-395-199 | MR-386-1 | 2004-03-06 06:13 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
"Sub la signo de la morto“ staris la poezio de Stormo pro sia suferado je la fineco de la vivo ekde la komenco. Sed elkreskis ĉe li el la sento de la pasemeco forta kredo pri sencoplena ekzistado. Li kredis, ke la homo povas vivi sen espero pri pluvivo en la transejo, planante kaj formante sian sorton mem. Tiu tensio-rilato plue restis por Stormo instiga. Kaj tiel troviĝas kiel origina finaĵo de la poezia ciklo „Profundaj ombroj“, kiu aperis senpere post la morto de sia edzino Konstanco, ankau jena poemo, kiu formas kvazaŭ la alian poluson de tiu tensia rilato: | "Im Zeichen des Todes“ stand Storms Dichtung durch sein Leiden an der Endlichkeit des Lebens von Anbe-ginn. Immer war aus dem Gefühl der Vergänglichkeit aber auch ein starker Glaube an ein sinnerfülltes Dasein erwachsen, in dem der Mensch, sein Lebensgeschick selbst planend und bildend, ohne Jenseitshoffnung aus-kommen könnte. Dieses Spannungsverhältnis blieb für Storm weiterhin konstitutiv. Und so findet sich als ur-sprünglicher Abschluss des Zyklus „Tiefe Schatten“, der unmittelbar nach dem Tode (seiner Ehefrau) Cons-tanze entstand, auch folgendes Gedicht, das gleichsam den anderen Pol dieses Spannungsverhältnisses bildet: | |
„Ne fariĝas pli grandaj la homoj, | „Größer werden die Menschen nicht; | |
Sed inter la homoj | Doch unter den Menschen | |
Kreskas pli kaj pli | Größer und größer wächst | |
la mondo de l’ penso. | Die Welt des Gedankens. | |
Pliseveron postulas ĉiu tago | Strengeres fordert jeglicher Tag | |
De la vivantoj. | Von den Lebenden. | |
Kaj vidas ĉiuj, | Und so sehen es alle, | |
Kiuj scipovas vidi, | Die zu sehen verstehn, | |
ke el la beata kredo de l’ kruco | Aus dem seligen Glauben des Kreuzes | |
Elrompiĝas alia, | Bricht ein andrer hervor, | |
Pli senegoisma kaj pli granda. | Selbstloser und größer. | |
Ties ordono estos: | Dessen Gebot wird sein: | |
Vivu noble kaj bele, | Edel lebe und schön, | |
Sen espero pri estonta estado, | Ohne Hoffnung künftigen Seins | |
Sen kompenso pri faroj, | Und ohne Vergeltung, | |
Nur pro la belo de l’ vivo.“ | Nur um der Schönheit des Lebens willen.“ | |
Translation of the German poem "Größer werden die Menschen nicht" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2002-04-14. La germana-lingva originalo de tiu ĉi poemo estas presita en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu libro estas prenita ankaŭ la supra klariga teksto. | Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch „Theodor Storm“ von Re-gina Fasold, aus der Reihe „Bild-Biographie“ , herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6. Aus diesem Buch ist auch der obige erklärende Text entnommen. |