Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Größer werden die Menschen nicht German Arg-394-199 2004-03-06 06:12 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ne pligrandiĝas la homoj Esperanto 2002-04-14 Arg-395-199 | MR-386-1 2004-03-06 06:13 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Ne pligrandiĝas la homoj

 

Theodor Storm,
Größer werden die Menschen nicht

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
"Sub la signo de la morto“ staris la
poezio de Stormo pro sia suferado je la
fineco de la vivo ekde la komenco. Sed
elkreskis ĉe li el la sento de la pasemeco
forta kredo pri sencoplena ekzistado. Li
kredis, ke la homo povas vivi sen espero
pri pluvivo en la transejo, planante kaj
formante sian sorton mem. Tiu tensio-rilato
plue restis por Stormo instiga. Kaj tiel
troviĝas kiel origina finaĵo de la poezia
ciklo „Profundaj ombroj“, kiu aperis
senpere post la morto de sia edzino
Konstanco, ankau jena poemo, kiu formas
kvazaŭ la alian poluson de tiu tensia
rilato:
  "Im Zeichen des Todes“ stand Storms
Dichtung durch sein Leiden an der Endlichkeit
des Lebens von Anbe-ginn. Immer war aus
dem Gefühl der Vergänglichkeit aber auch
ein starker Glaube an ein sinnerfülltes
Dasein erwachsen, in dem der Mensch, sein
Lebensgeschick selbst planend und bildend,
ohne Jenseitshoffnung aus-kommen könnte.
Dieses Spannungsverhältnis blieb für
Storm weiterhin konstitutiv. Und so findet
sich als ur-sprünglicher Abschluss des
Zyklus „Tiefe Schatten“, der unmittelbar
nach dem Tode (seiner Ehefrau) Cons-tanze
entstand, auch folgendes Gedicht, das
gleichsam den anderen Pol dieses
Spannungsverhältnisses bildet:
 
„Ne fariĝas pli grandaj la homoj,   „Größer werden die Menschen nicht;
Sed inter la homoj   Doch unter den Menschen
Kreskas pli kaj pli   Größer und größer wächst
la mondo de l’ penso.   Die Welt des Gedankens.
Pliseveron postulas ĉiu tago   Strengeres fordert jeglicher Tag
De la vivantoj.   Von den Lebenden.
Kaj vidas ĉiuj,   Und so sehen es alle,
Kiuj scipovas vidi,   Die zu sehen verstehn,
ke el la beata kredo de l’ kruco   Aus dem seligen Glauben des Kreuzes
Elrompiĝas alia,   Bricht ein andrer hervor,
Pli senegoisma kaj pli granda.   Selbstloser und größer.
Ties ordono estos:   Dessen Gebot wird sein:
Vivu noble kaj bele,   Edel lebe und schön,
Sen espero pri estonta estado,   Ohne Hoffnung künftigen Seins
Sen kompenso pri faroj,   Und ohne Vergeltung,
Nur pro la belo de l’ vivo.“   Nur um der Schönheit des Lebens willen.“
 
Translation of the German poem "Größer
werden die Menschen nicht" by Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2002-04-14.

La germana-lingva originalo de tiu ĉi
poemo estas presita en la libro „Thedor
Storm“ de Regina Fasold, el la serio
Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo
VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig,
en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu
libro estas prenita ankaŭ la supra klariga
teksto.
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch
„Theodor Storm“ von Re-gina Fasold,
aus der Reihe „Bild-Biographie“ ,
herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6.
Aus diesem Buch ist auch der obige
erklärende Text entnommen.