Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain
 
    An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)