Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01
 
Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.