export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this remove | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||||
translated by Joachim Gießner | translated by N. N. 01 | translated by Paul Gottfried Christaller | translated by Leopold Elb | translated by L. W. Garnham | ||||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||||||||
Malgajon mi sentas en koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kio okazis | Ne scias mi, kial mi estas | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I do not know what it signifies. | |||||
sed kial tia tim'? | Tristissimus cur sim, | al mia tristema kor': | Malgaja en la kor’. | daß ich so traurig bin; | That I am so sorrowful? | |||||
Legendo el pratempa foro | Antiqui aevi fabellam | Antikva legendo min kaptis, | Antikva fabelo restas | ein Märchen aus alten Zeiten, | A fable of old Times so terrifies, | |||||
Vagadas tra mia anim'. | Cur saepe volverim. | ne cedas el mia memor'. | Por ĉiam en mia memor’. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Leaves my heart so thoughtful. | |||||
Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vesperascit et frigescit, | La Rejno fluadas trankvile | Vespero jam ekmalheliĝas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The air is cool and it darkens, | |||||
kaj malvarmetas l' aer'. | Et Rhenus leniter it, | murmuras kiel mister', | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | und ruhig fließt der Rhein; | And calmly flows the Rhine; | |||||
Sed brilas la mont' en orbelo | Cacumen montis lucescit, | la supron ŝtonegan orumas | La supro de l’ monto lumiĝas | der Gipfel des Berges funkelt | The summit of the mountain hearkens | |||||
pro suna lum' de l' vesper'. | Dum Phoebus occidit. | sunbriloj de la vesper'. | En vespersuna bril’. | im Abendsonnenschein. | In evening sunshine line. | |||||
Jen supre kabino provokas | Sedet in summo montis | Plej bela virgino jen sidas | Belega knabino jen tronas | Die schönste Jungfrau sitzet | The most beautiful Maiden entrances | |||||
per ora juvelar', | Virgo pulcherrima, | mirinda sur la montet' | Kun ora juvelar’, | dort oben wunderbar, | Above wonderfully there, | |||||
kaj ŝia beleco allogas | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | La belan vizaĝon kronas | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her beautiful golden attire glances, | |||||
kaj ŝia ora harar'. | Se pectit auricoma. | ŝi logas kiel magnet'. | Mirinde la ora harar’. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair. | |||||
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas la oran hararon | Ŝi uzas kombilon el oro | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | With golden comb so lustrous, | |||||
sirene kantas ŝi | Carmen canens procul, | abundan per ora kombil', | Kaj dume kantas ŝi. | und singt ein Lied dabei; | And thereby a song sings, | |||||
per neimagebla, mirige | Mirandum id habet modum | kantante misteran lidon, 2) | Mirige tuŝas al koro | das hat eine wundersame, | It has a tone so wondrous, | |||||
potenca melodi'. | Nec non virilem simul. | ravantan kiel sunbril'. | Sorĉiga la melodi’. | gewaltige Melodei. | That powerful melody rings. | |||||
Ŝipiston en eta boato | In cymba navitam mille | Ŝipisto en sia ŝipeto | Kaj sopiregon eksentas | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The shipper in the little ship | |||||
Turmentas koremoci'. | Angores feri tenent, | kaptiĝas per stranga dolor', | Ŝipisto dum sia vetur’; | ergreift es mit wildem Weh; | It effects with woe sad might; | |||||
Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Non videt scopulos ille, | la rifon li tute ignoras. | Rifaron li ne priatentas, | er schaut nicht die Felsenriffe, | He does not see the rocky slip, | |||||
rigardas nur supren al ŝi! | Ocli non si sursum vident. | atentas nur ŝin kun fervor'. | Al monto rigardas li nur. | er schaut nur hinauf in die Höh. | He only regards dreaded height. | |||||
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Opinor undas devorare | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Mi kredas, ke dronos finfine | Ich glaube, die Wellen verschlingen | I believe the turbulent waves | |||||
la ondoj lin kun boat'. | Nautam cum navicula, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | Ŝipisto kun sia boat’, | am Ende Schiffer und Kahn; | Swallow the last shipper and boat; | |||||
Nun kuŝas li en la profundo | Effecit solo canendo | kaj kulpa pri tio nur estas | Kaj tion kaŭzis feine | und das hat mit ihrem Singen | She with her singing craves | |||||
pro Loreleja kantad'. | Lurleia id dea. | kantado de la virin'. | La Loreleja kantad’. | die Lorelei getan. | All to visit her magic moat. | |||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | |||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |