Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880