export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this remove | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Paul Gottfried Christaller | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | |
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||
Ne scias mi, kio okazis | Ne scias mi, kial subita | |
al mia tristema kor': | malgaj' en la koro naskiĝis; | |
Antikva legendo min kaptis, | el tempo jam enterigita | |
ne cedas el mia memor'. | legendo al mi reviviĝis. | |
La Rejno fluadas trankvile | Jam malvarmetiĝas l' aero, | |
murmuras kiel mister', | la Rejno mallaŭte babilas, | |
la supron ŝtonegan orumas | per oro de l'sun' en vespero | |
sunbriloj de la vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | |
Plej bela virgino jen sidas | Plej belan knabinon mi vidas: | |
mirinda sur la montet' | en ora ornamo brilante, | |
kaj ŝia oraĵo radias, 1) | sur supro de l' monto ŝi sidas, | |
ŝi logas kiel magnet'. | la harojn mistere kombante. | |
Ŝi kombas la oran hararon | La oran kombilon ŝi movas | |
abundan per ora kombil', | kaj kantas tra l' pura aero, | |
kantante misteran lidon, 2) | kaj forto mirinda sin trovas | |
ravantan kiel sunbril'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | |
Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipet' iras sur la rivero, | |
kaptiĝas per stranga dolor', | ŝipisto ektremis de l' kanto, | |
la rifon li tute ignoras. | kaj blinda por ĉiu danĝero | |
atentas nur ŝin kun fervor'. | rigardas li al la kantanto. | |
Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | |
ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | perdiĝis sub l' akvoturnado; | |
kaj kulpa pri tio nur estas | ĝin Lorelej' faris kruela, | |
kantado de la virin'. | per sia mirinda kantado. | |
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | |
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |