export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by N. N. 01 | translated by Mark Twain | |
An ancient legend of the Rhine | ||
Ignoro, quid id sibi velit, | I cannot divine what it meaneth, | |
Tristissimus cur sim, | This haunting nameless pain: | |
Antiqui aevi fabellam | A tale of the bygone ages | |
Cur saepe volverim. | Keeps brooding through my brain: | |
Vesperascit et frigescit, | The faint air cools in the gloaming, | |
Et Rhenus leniter it, | And peaceful flows the Rhine, | |
Cacumen montis lucescit, | The thirsty summits are drinking | |
Dum Phoebus occidit. | The sunset's flooding wine; | |
Sedet in summo montis | The loveliest maiden is sitting | |
Virgo pulcherrima, | High-throned in yon blue air, | |
Auro nitet gemma frontis, | Her golden jewels are shining, | |
Se pectit auricoma. | She combs her golden hair; | |
Aureolo pectine pectit, | She combs with comb that is golden, | |
Carmen canens procul, | And sings a weird refrain | |
Mirandum id habet modum | That steeps in a deadly enchantment | |
Nec non virilem simul. | The listener's ravished brain: | |
In cymba navitam mille | The doomed in his drifting shallop, | |
Angores feri tenent, | Is tranced with the sad sweet tone, | |
Non videt scopulos ille, | He sees not the yawing breakers, | |
Ocli non si sursum vident. | He sees but the maid alone: | |
Opinor undas devorare | The pitiless billwos engulf him!- | |
Nautam cum navicula, | So perish sailor and bark; | |
Effecit solo canendo | And this, with her baleful singing, | |
Lurleia id dea. | Is the Lorelei's gruesome work. | |
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) |