Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.