export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by N. N. 01 | translated by Joachim Gießner | translated by L. W. Garnham | translated by Hans-Georg Kaiser | |||
Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | I do not know what it signifies. | Min kaptas malgaj' en la koro, | |||
Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | That I am so sorrowful? | pro kio tia trist'? | |||
Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | A fable of old Times so terrifies, | Fabel' el antikva foro | |||
Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | Leaves my heart so thoughtful. | ne lasas de mi kun persist'. | |||
Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | The air is cool and it darkens, | Aere fridetas, trankvilas, | |||
Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | And calmly flows the Rhine; | malhelas jam la Rejn'. | |||
Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | The summit of the mountain hearkens | La monto surpinte brilas | |||
Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | In evening sunshine line. | vespere en rava scen'. | |||
Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | The most beautiful Maiden entrances | Tre ĉarma feino sidas, | |||
Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | Above wonderfully there, | jen supre por ador'; | |||
Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | Her beautiful golden attire glances, | la ora ornamo ridas; | |||
Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | She combs her golden hair. | ŝi kombas harojn el or'. | |||
Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas per ora kombilo | |||
Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | And thereby a song sings, | kaj kantas kun pasi'; | |||
Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | It has a tone so wondrous, | mirigas min la elbrilo | |||
Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | That powerful melody rings. | kaj forto de l' melodi'. | |||
In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | The shipper in the little ship | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | |||
Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | It effects with woe sad might; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | |||
Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | He does not see the rocky slip, | Li ja la rifojn ne vidas', | |||
Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | He only regards dreaded height. | li vidas nur supren sen halt'. | |||
Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke ondoj tiras | |||
Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | Swallow the last shipper and boat; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | |||
Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | She with her singing craves | kaj tio de l' kant' eliras | |||
Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | All to visit her magic moat. | de Lorelaj-siren'. | |||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |