Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by N. N. 01    
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.