export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by N. N. 01 | ||
Ignoro, quid id sibi velit, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | |
Tristissimus cur sim, | daß ich so traurig bin; | |
Antiqui aevi fabellam | ein Märchen aus alten Zeiten, | |
Cur saepe volverim. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | |
Vesperascit et frigescit, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | |
Et Rhenus leniter it, | und ruhig fließt der Rhein; | |
Cacumen montis lucescit, | der Gipfel des Berges funkelt | |
Dum Phoebus occidit. | im Abendsonnenschein. | |
Sedet in summo montis | Die schönste Jungfrau sitzet | |
Virgo pulcherrima, | dort oben wunderbar, | |
Auro nitet gemma frontis, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | |
Se pectit auricoma. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | |
Aureolo pectine pectit, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | |
Carmen canens procul, | und singt ein Lied dabei; | |
Mirandum id habet modum | das hat eine wundersame, | |
Nec non virilem simul. | gewaltige Melodei. | |
In cymba navitam mille | Den Schiffer im kleinen Schiffe | |
Angores feri tenent, | ergreift es mit wildem Weh; | |
Non videt scopulos ille, | er schaut nicht die Felsenriffe, | |
Ocli non si sursum vident. | er schaut nur hinauf in die Höh. | |
Opinor undas devorare | Ich glaube, die Wellen verschlingen | |
Nautam cum navicula, | am Ende Schiffer und Kahn; | |
Effecit solo canendo | und das hat mit ihrem Singen | |
Lurleia id dea. | die Lorelei getan. | |
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. |