Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    translated by N. N. 01
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.