export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by N. N. 01 | translated by Leopold Elb | |||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial mi estas | ||
daß ich so traurig bin; | Tristissimus cur sim, | Malgaja en la kor’. | ||
ein Märchen aus alten Zeiten, | Antiqui aevi fabellam | Antikva fabelo restas | ||
das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Cur saepe volverim. | Por ĉiam en mia memor’. | ||
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vesperascit et frigescit, | Vespero jam ekmalheliĝas, | ||
und ruhig fließt der Rhein; | Et Rhenus leniter it, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | ||
der Gipfel des Berges funkelt | Cacumen montis lucescit, | La supro de l’ monto lumiĝas | ||
im Abendsonnenschein. | Dum Phoebus occidit. | En vespersuna bril’. | ||
Die schönste Jungfrau sitzet | Sedet in summo montis | Belega knabino jen tronas | ||
dort oben wunderbar, | Virgo pulcherrima, | Kun ora juvelar’, | ||
ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Auro nitet gemma frontis, | La belan vizaĝon kronas | ||
sie kämmt ihr goldenes Haar. | Se pectit auricoma. | Mirinde la ora harar’. | ||
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi uzas kombilon el oro | ||
und singt ein Lied dabei; | Carmen canens procul, | Kaj dume kantas ŝi. | ||
das hat eine wundersame, | Mirandum id habet modum | Mirige tuŝas al koro | ||
gewaltige Melodei. | Nec non virilem simul. | Sorĉiga la melodi’. | ||
Den Schiffer im kleinen Schiffe | In cymba navitam mille | Kaj sopiregon eksentas | ||
ergreift es mit wildem Weh; | Angores feri tenent, | Ŝipisto dum sia vetur’; | ||
er schaut nicht die Felsenriffe, | Non videt scopulos ille, | Rifaron li ne priatentas, | ||
er schaut nur hinauf in die Höh. | Ocli non si sursum vident. | Al monto rigardas li nur. | ||
Ich glaube, die Wellen verschlingen | Opinor undas devorare | Mi kredas, ke dronos finfine | ||
am Ende Schiffer und Kahn; | Nautam cum navicula, | Ŝipisto kun sia boat’, | ||
und das hat mit ihrem Singen | Effecit solo canendo | Kaj tion kaŭzis feine | ||
die Lorelei getan. | Lurleia id dea. | La Loreleja kantad’. | ||
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |