Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.