Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).