export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, |
translated by Hans-Georg Kaiser |
Min kaptas malgaj' en la koro, |
pro kio tia trist'? |
Fabel' el antikva foro |
ne lasas de mi kun persist'. |
Aere fridetas, trankvilas, |
malhelas jam la Rejn'. |
La monto surpinte brilas |
vespere en rava scen'. |
Tre ĉarma feino sidas, |
jen supre por ador'; |
la ora ornamo ridas; |
ŝi kombas harojn el or'. |
Ŝi kombas per ora kombilo |
kaj kantas kun pasi'; |
mirigas min la elbrilo |
kaj forto de l' melodi'. |
Ŝipisto ŝipeton gvidas, |
lin kaptas ve' de ekzalt'. |
Li ja la rifojn ne vidas', |
li vidas nur supren sen halt'. |
Mi kredas, ke ondoj tiras |
la ŝipon funden de l' Rejn'; |
kaj tio de l' kant' eliras |
de Lorelaj-siren'. |
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |