Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.