Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.